Expressions 04

Démarré par Thomas, 18 Fév 2008 12:50

« précédent - suivant »

Thomas

Expressions 04 est en ligne maintenant, je crois que c'est une leçon avec des expressions assez intéressantes. Quelques changements récents:

    * AnglaisPod newsletter -- liste des épisodes récents, nouvelles, nouveaux liens, et un petit topo sur quelque aspect de la culture américaine -- abonnez-vous sur AnglaisPod.com!
    * AnglaisBlog - le nouveau blog d'AnglaisPod, et je veux bien votre feedback
    * Les pages "Podcasts" et "Matériels" ont été combiné pour former la nouvelle page Épisodes
    * Je suis en train de faire beaucoup de changements techniques au site, alors si vous trouvez un problème quelque part, envoyez-moi un message, s'il vous plaît :)

-Thomas
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

John Doe

Yeah, i love that kind of lesson! More, more!! :D

Caught red-handed, there is others expressions in french for that sentence like: "pris la main dans le sac" ou encore "Pris sur le fait". :)


I'm no hero. Never was, never will be.

mamour

etre prit en flag!! :D
Make the most of yourself,for that is all there is of you.

John Doe

I'm no hero. Never was, never will be.

Thomas

Thanks for the tips both of you! :D

I love doing these lessons, too -- lots of people like them, and every time, I learn new French expressions too!
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

mamour

Make the most of yourself,for that is all there is of you.

mamour

to bring home the bacon=we say "etre riche comme Crésus" but I don't know if it's similar
Make the most of yourself,for that is all there is of you.

Thomas

I don't think it's the same because to bring home the bacon doesn't necessarily mean you're rich.

I watched the Kaamelott one with Merlin, it was really funny! But it was pretty tough to follow, I had to watch it twice to understand most of it :P
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

mamour

there are a lot of expressions!! I like this tv show!
Make the most of yourself,for that is all there is of you.

patard

caught red handed. Il y avait aussi une vieille expression pour les enfants: pris la main dans le pot de confiture, mais c'est maintenant rarement usité ( comme le terme usité d'ailleurs , maintenant on dit plutôt , rarement utilisé ou encore rarement employé)
Le terme juridique ou administratif c'est" pris en flagrand délit".
Pour bring home the bacon ça  me fait penser à des expressions du genre: avoir "les doigts crochus" . Il y en a sans doute d'autres , plusieurs autres mais elles ne me reviennent pas à l'esprit .

mamour

etre prit la main ds le pot de confiture!!!moi je connais etre prit la main ds le sac!!!

avoir les doigts crochus connais pas!!
Make the most of yourself,for that is all there is of you.

patard

Avoir les doigts crochus est une expression que j'ai encore entendu samedi dernier à propos d'un gars qui aimait vraiment l'argent .Le problème des expressions c'est que certaines ne sont employées que dans certaines régions.
il y a une autre expression qui pourrait correspondre à " to bring home the bacon" . C'est être "intéressé" employé tout seul. Quand on dit c'est un gars intéressé on veut dire qu'il est prêt à beaucoup pour de l'argent éventuellement à piétiner ses principes.
A l'inverse un gars désintéressé c'est un gars altruiste pour qui l'argent n'est pas un objectif.
Il y a une autre expression pour dire que l'argent n'est pas un objectif c'est de dire : " je n'ai pas envie de devenir le plus riche du cimetière". C'est une expression que j'emploie assez souvent mais qu'on peut fort bien ne jamais avoir entendu ,ça dépend aussi des régions , ou du milieu.
Dans un tout autre ordre d'idée il y a par exemple une expression qu'on entend assez souvent dans la région du Puy en Velay , mais sans doute seulement dans cette région.
Quand deux personnes se quittent elles peuvent au lieu de se dire au revoir se dire:" ménage" ça veut dire ménagez vous , ou plus souvent ménage toi, ne te fatigue pas de trop.....
je crois que cette expression est totalement incompréhensible à Lille ou à Paris excepté par quelqu'un qui vient du sud   du massif central

mamour

tu es de quelle région?moi du  maine et loire!!
Make the most of yourself,for that is all there is of you.

patard

I find the question very odd. One of my grandfather  was coming from Creuse, his wife from Britain. my other grand father was coming from Franche Comté, his wife from algeria. My parents moved very often.
So I feel a stranger everywhere and at home everywhere too.
I have two brothers one live in paris but spend a lot of time in plane for business and feel at home everywhere in the world except in Paris.
The other live in Chamonix and feel at home in the Mountain  ; in France , in alaska , or in Argentina , but in the mountain.

Now I live near of St Pourçain sur Sioule
My best friends are in Lozère , the north of Lozère . People are very friendly and reliable.

patard

J'ai réécouté ton podcast , je pense que avoir les doigts crochus ne correspond pas à "to bring home the bacon" . On dirait plutôt c'est lui ou elle qui ramène la paie à la maison ; ou c'est lui qui fait bouillir la marmite.(ou elle)
Mais la on touche à un problème plus vaste et de culture , la perception de l'argent en France et aux USA sont très différentes.
Ce sont des expressions qu'on n'entend pratiquement plus et en tout cas jamais en présence des intéressés.
Ma mère racontait que son père s'asseyait à table en attendant d'être servi et disait : c'est moi qui ramène la paie. insistant sur le fait que sa femme n'avait pas de travail salarié.
ça me semble très difficilement concevable maintenant
Dans la société Française la grand majorité des femmes travaillent.On peut dire que c'est la norme . Alors que ça n'est pas forcément le cas en allemagne par exemple. Elles peuvent gagner mieux leur vie que leur époux ou compagnon, elles peuvent même être les seules à ramener la paie à la maison ou à faire bouillir la marmite si leur mari ou compagnon est par exemple au chômage depuis très longtemps.
Mais toute allusion quand à la différence de revenu dans un couple est en général très mal venue.
Mais évidemment ça  peut dépendre du milieu dans lequel on évolue.
Il me semble qu'aux USA un plus grand nombre de femmes ne "travaillent " pas . J'ai mis des guillemets car l'expression nie le travail ménager , d'éducation des enfants....etc . Dans ces conditions il est possible que l'expression indiquant que l'un des membres du couple est celui qui a un salaire duquel dépend la vie de la maison soit exprimé.

Pour la différence de culture par rapport à l'argent entre les Usa et la  France j'ai quelques anecdotes en tête.
Il y a quelques années dans une grande entreprise il fallait un ingénieur pendant la période de noël et du jour de l'an sur un bateau pour un travail particulier .Le boss cherchait un volontaire. Bien entendu l'entreprise est une entreprise française et la conversation se  passait en français. L'un des ingénieurs a fini par dire "how much" en anglais. Dans la  mesure ou le boss n'avait pas évoqué la possibilité d'une prime c'était difficile à caser en français , en tout cas plus difficile.
une autre histoire ; un jour je téléphone à une collègue et je lui parle d'un investissement que j'envisage de faire. C'est une fille que je connais assez bien pour être dans le même syndicat qu'elle , pour m'être présenté à des élections sur la même liste qu'elle. Pourtant elle me dit je ne trouve pas le mot pour ton investissement , je le vois en anglais , mais pas en Français.
Je lui dis OK vas y en anglais et alors elle me dit afford.
Elle aurait pu me dire :" si tu as les moyens" . Mais effectivement l'expression a une connotation un peu humiliante dans la mesure ou elle suggère que peut être tu n'as pas les moyens . L'expression "if you can afford" semble ne pas avoir la même connotation.
Bien que nous soyons assez proche elle pensait qu'elle pouvait me vexer.
j'ai plusieurs autres exemples . un ingénieur d'affaire français travaillant avec d'autres ingénieurs français dans une entreprise française me disait il n'y a pas très longtemps que pour les parties fric de son boulot ils préféraient parler en anglais.
salut