Chanson et traduction

Démarré par NicoFromFrance, 28 Mai 2007 20:04

« précédent - suivant »

NicoFromFrance

Salut à toutes et tous.
Je vous fais une proposition...
Une discussion autour d'une chanson.
Nous pourrions la traduire et discuter du vocabulaire et des différentes formes rencontrées ?
Je lance un premier ballon... si quelqu'un a envie de le rattraper ?

Paroles de Cat Stevens
Chanson : Father and Son
Lien pour écoute du MP3 (uniquement à titre pédagogique)
http://www.applicata.fr/zik/Father%20and%20Son.mp3

Paroles transcrites :

**********************************************
Father
It's not time to make a change,
Just relax, take it easy.
You're still young, that's your fault,
There's so much you have to know.
Find a girl, settle down,
If you want you can marry.
Look at me, I am old, but I'm happy.

I was once like you are now, and I know that it's not easy,
To be calm when you've found something going on.
But take your time, think a lot,
Why, think of everything you've got.
For you will still be here tomorrow, but your dreams may not.

Son
How can I try to explain, when I do he turns away again.
It's always been the same, same old story.
From the moment I could talk I was ordered to listen.
Now there's a way and I know that I have to go away.
I know I have to go.

Father
It's not time to make a change,
Just sit down, take it slowly.
You're still young, that's your fault,
There's so much you have to go through.
Find a girl, settle down,
If you want you can marry.
Look at me, I am old, but I'm happy.
(son-- away away away, I know I have to
Make this decision alone - no)
Son
All the times that I cried, keeping all the things I knew inside,
It's hard, but it's harder to ignore it.
If they were right, I'd agree, but it's them you know not me.
Now there's a way and I know that I have to go away.
I know I have to go.
(father-- stay stay stay, why must you go and
Make this decision alone? )
**********************************************

Thomas

D'accord, je vais commenter quelque chose d'intéressante...dans le sixième ligne, on voit l'expression "settle down". Ce verbe veut dire litéralement "calmer" et ça c'est ce qu'on trouverait probablement dans un dictionnaire, mais cette expression veut dire aussi, "trouver un(e) mari(e), acheter une maison, avoir des enfants" -- c'est un peu comme "calmer" parce qu'il veut dire un peu "ne pas avoir des aventures" mais c'est différent.
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

NicoFromFrance

C'est exactement la situation où tous les  mots sont faciles à traduire mais où le sens final de la phrase n'est pas si evident.
Dans cette chanson il y a une utilisation importante du pronom 'it'. Dans ton podcast sur les pronoms personnels tu n'en parles pas.
Pourrais-tu aussi préciser l'utilsation de 'thu' en lieu et place de 'you' ?

Thomas

Oui, malheureusement, j'ai oublié d'en parler dans le podcast sur les pronoms personnels, mais je crois que je l'ai introduit plus tard, dans un autre podcast (mais je ne peux pas m'en souvenir lequel!)

Le "it" dans cette chanson, comme beaucoup de "it"s en anglais, est employé comme "il" et "elle" et "ce" en français quand ils ne font pas référence à une personne, par exemple: "Il est l'heure de partir!" <--qu'est-ce que ce "il" représente, vraiment? "Il" ici ne fait pas reféfrence à une personne, alors on traduirait cette phrase comme "It's time to leave!" (Aussi on peut voir qu'avec la phrase "C'est l'heure!" on la traduit comme "It's time!" avec ce "it" encore, même si ça change en français entre "il" et "ce" selon le cas)

Voici une traduction vite pour t'aider...

I was once like you are now, and I know that it's not easy,
To be calm when you've found something going on.

Une fois j'étais comme tu es maintenant, et je sais qu'il n'est pas facile,
D'être calme quand on a trouvé quelque chose qui se déroule.
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

NicoFromFrance

Voici ce que l'on apprend en france des promoms anglais...
En francais nous avons plusieurs promoms dits "personnels"
"Vous" est un promom personnel qui fait référence aussi bien au féminin qu'au masculin mais qui ne s'applique qu'aux personnes et non aux animaux ou objets.
ex: "Monsieur le Président, je vous écris cette lettre..."
"Tu" fait la même chose mais avec un niveau plus personnel, amis, copains, parents...
ex: "Demain je vais au cinéma, si tu veux tu peux m'accompagner..."
"On" est une forme impersonnelle qui ne s'adresse qu'a des personnes physiques mais en généralisant
ex: "En France, on parle le français..."
En anglais le "you" réunit nos formes "Tu", "Vous" et "On"
par contre pour parler d'un animal ou d'un objet donc d'"objets" non personnels on utilise "it"
"Donald Duck... it's a duck" et non pas "he's a duck"...
Nous pourrions eventuellement traduire ce "it" par la forme "C'est" en francais.

NicoFromFrance


I was once like you are now, and I know that it's not easy,
To be calm when you've found something going on.

Je traduirais ainsi :
J'étais comme toi aujourd'hui, et je sais que ce n'est pas simple
De rester calme quand on a trouvé sa voix

Vos avis ?