bonjour a tous!
j'ai une question existentielle ???
comment traduisez vous "que"
ex: il faut juste que tu le fasse
attention!! pas le comparatif: plus que... ( je le sais déjà ;D)
slt,alors pour le "que" normalement c'est "that"...
ex:"je voulais te dire que...." devient :"I wanted to tell you that....."
et pour votre phrase:
"il faut juste que tu fasse" devient:"you just have to do..."
Comme zahra a dit, "il faut que" c'est un cas particulier. Si tu veux garder la forme exacte du français avec la traduction de que comme "that", tu peux dire...
"it's just necessary that you do it"
Mais "you just have to do it" c'est beaucoup plus naturel :) L'autre n'est pas incorrect, mais ça a l'air un peu...mécanique. Ce serait bien si c'était pour un mode d'emploi ou quelque chose, mais pour la plûpart, "you just have to do it" c'est mille fois mieux.
mais that, ça veut pas dire "ça"? ???
je sais c'est stupide comme question mais c'est très embétant parceque si on reflechit bien, "que" on l'utilise souvent ;D
Citation de: nicolas le 03 Mar 2008 17:27
mais that, ça veut pas dire "ça"? ???
je sais c'est stupide comme question mais c'est très embétant parceque si on reflechit bien, "que" on l'utilise souvent ;D
Oui aussi. ;)
maisn alors comment traduire:
c'est ça que je veux
parcequ' il y a ça et que à la suite :-\
"c'est ça que je veux" ,normalement :"that's what i want"
ok merci beaucoup :)
pas de quoi mon frère,you are most welcome ;)
ce qu'il faut pas oublier, c'est que il y plein de mots, surtout des petits, qui ont beaucoup de significations différentes, en français et en anglais....
en fait, je ne sais pas...
je suis en train de manger
je suis en voiture
en france, on parle français
en français, on dit "bonjour !" pour saluer quelqu'un
je n'en veux pas
la signification de "en" ici n'est pas la même avec ces phrases, par exemple, même si c'est le "même" mot. et dans leurs traductions, on employerait trois ou quatre mots différents pour remplacer "en". alors tu peux voir que des mots et leurs traductions n'ont pas toujours une relation "un à un" (aucune idée si cela marche en français ou non, on dit "one to one relationship" en anglais qui signifie que chaque unité de chaque coté a un seul équivalent à l'autre coté et qu'il n'y a pas d'autre possiblité, donc le "un")
(et pour une analyse grammaticale de "that" -- comme pronom relatif, on le traduit comme "que", et comme pronom démonstratif, on le traduit comme "ça" ou "cela" -- et aussi, les pronoms relatifs sont de temps en temps facultatifs en anglais, ce qui n'aide personne à comprendre :P )
En fait il ya plein de possibilités pour traduire le mot que en anglais. Il y a deux critères à suivre.
1) Premièrement soit, c'est un antécédent (ici on parle de que - pas de sous-entendu) humain ou un antécédent non-humain.
2) Soit cet antécédent est sujet ou complément.
Par exemple, voici un tableau pour résumer :
| Fonction du relatif | | sujet | | complément |
| Antécédent humain | | who | | that/whom/ou rien |
| Antécédent non-humain | | which/that | | that/which/ou rien |
Si maintenant tu veux dire "ce que je veux", tu le traduis par "what I want". "ce qui est ennuyant" par "which is annoying".
Mais corrigez-moi si je me trompe ! :)
en fait les pronoms relatifs en anglais, c'est assez compliqué :-\
par exemple, si tu avais "ce qui est ennuyant, c'est ma télé qui marche pas" je le traduirais par "what's annoying is my tv that doesn't work"
mais si tu avais "je n'avais pas assez d'argent pour payer l'addition, ce qui était ennuyant, alors j'ai dû en emprunter un peu à mon ami", ce que je traduirais comme "i didn't have enough money to pay the bill, which was annoying, so i had to borrow a little from my friend"
moi, je "comprend" les pronoms relatifs en anglais (évidemment...:P) mais je n'ai pas encore trouvé une bonne solution pour les expliquer à la fois, et ça c'est pourquoi je n'ai pas encore fait une leçon qui en parle... :-[
en fait les mots "what" et "which", dans l'anglais que tout le monde parle, sont souvent tous les deux possibles. par example...
"which movie did you see?" (l'anglais "correct" d'un livre, et on entend...de temps en temps)
"what movie did you see?" (l'anglais que l'on entend partout)