AnglaisPod Forum

Main Forum (Le Forum Principal) => Questions (Les Questions) => Discussion démarrée par: GBisfantastic le 05 Avr 2008 18:00

Titre: Translation/Traduction...
Posté par: GBisfantastic le 05 Avr 2008 18:00
Hello everybody !  :)
J'ai une question...
J'aimerai savoir la traduction de l'expression "chercher midi à quatorze heure" in English of course !. Et de "avoir un chat dans la gorge" et (oh...I'm sorry I've much too many question ! ;D) de " Avoir un nom à coucher dehors " et de (It's my last question) " Aller droit dans le mur " ??

Thank you so so much !!!
Titre: Re : Translation/Traduction...
Posté par: Thomas le 05 Avr 2008 19:25
Hey GBisfantastic, welcome to the forum :)

Hm...est-ce que tu peux donner des exemples de l'emploi de ces expressions? Je crois que je comprends ce qu'elles veulent dire mais je ne suis pas certain ;)
Titre: Re : Translation/Traduction...
Posté par: Mihaelle le 06 Avr 2008 15:38
Hi GBisfantastic!

I think I can help you for one of these expressions.
"Avoir un chat dans la gorge" :  "To have a frog in one's throat"

Titre: Re : Translation/Traduction...
Posté par: Thomas le 06 Avr 2008 16:18
Sounds good to me, lol...
Titre: Re : Translation/Traduction...
Posté par: John Doe le 06 Avr 2008 17:04
"chercher midi à quatorze heures"
Chercher un problème là où il n'y en a pas.

"Avoir un chat dans la gorge"
Être enroué.

"Avoir un nom à coucher dehors"
Avoir un nom imprononçable ou impossible à retenir
Titre: Re : Translation/Traduction...
Posté par: GBisfantastic le 06 Avr 2008 17:23
Hey ! Thank you ! Your forum is very nice and so instructive ! (and your podcasts too !)
I'm sorry, I didn't give examples...

Pour :
"chercher midi à quatorze heures" => Quelqu'un se creuse la tête pour trouver une situation simple mais en fait c'est trés compliquée...en fait c'est faire d'une chose simple quelque chose de compliqué. On lui dira : "Ne cherches pas midi à quatorze heures !"

Avoir un nom à coucher dehors => signifie que quelqu'un à un nom trés bizarre et qu'il est dur à prononcer ou/et à porter.

Aller droit dans le mur => C'est lorsqu'on va subir un échec. Par exemple pour un examen, une personne ne va pas réviser donc on lui dira "tu vas droit dans le mur !".

Do you understand ? Or not ?  :-[

So, for "Avoir un chat dans la gorge", it's "To have a frog in one's throat" ? Oh it's odd, in english you say " a frog"...

Thank you !
Titre: Re : Translation/Traduction...
Posté par: Mihaelle le 13 Avr 2008 19:28
I did some research for you GBisfantastic.

"Avoir un nom à coucher dehors" : "He has a name where you can hang your coat on"
I'm not sure that this expression is often used but it's the only equivalent in english that I found.

"Aller droit au mur" : "Go headed for disaster"
For this one too, i'm not sure. I hope this helps you anyway.
Titre: Re : Translation/Traduction...
Posté par: GBisfantastic le 15 Avr 2008 19:33
Oh thank you so much !!! ;D

But for "chercher midi à quatorze", I search too a translation but I don't find. So, it's not important if we don't find.