AnglaisPod Forum

Main Forum (Le Forum Principal) => Questions (Les Questions) => Discussion démarrée par: Caiomhe le 02 Mai 2009 13:04

Titre: Translation is pulling my leg!
Posté par: Caiomhe le 02 Mai 2009 13:04
HI!

Je me demandais ce matin en écoutant le podcast "expressions 01" si "to pull so's leg" était l'équivalent exact de "se payer la tête de qqn" où s'il y avait une différence, notamment de registre.  ???

Ces leçons ainsi que les "advanced lessons" sont vraiment géniales en tout cas!!!
:D :D :D

And what does "flat" mean in this context? (the narrator is dwelling on American slums)
"...the narrow way where the houses did not rise, piercing, as it seems, the unchanging clouds, but huddled, flat, ignoble, close to the filthy ground, where the streets and the hallways and the rooms were dark, and where the unconquerable odor was of dust, and sweat, and urine, and homemade gin."
Is it used as synonym for "close to the ground" or rather sthg like dull, boring?
"unconquerable": is it sthg like insaisissable, indéfinissable?

Thank U in advance for yr help!  :)
Titre: Re : Translation is pulling my leg!
Posté par: Thomas le 02 Mai 2009 19:24
Les deux sont un peu différents, mais pas trop. Je traduirais "se payer la tête de quelqu'un" comme "to make fun of someone," mais "to pull someone's leg" est plus spécifique que ça. Si j'emploie "to pull someone's leg", c'est quand quelqu'un dit quelque chose qui n'est pas vrai à quelqu'un d'autre afin de se moquer de cette personne. Si j'emploie "to make fun of someone", on fait n'importe quoi pour se moquer de quelqu'un, peut-être on dit quelque chose qui n'est pas vrai, mais peut-être on fait quelque chose d'autre aussi.

And in this case, the word flat means "close to the ground," as you suggested :) you could say "low" as well.
Titre: Re : Translation is pulling my leg!
Posté par: Caiomhe le 03 Mai 2009 11:07
Thanks a lot for yr help!!!  :D :D :D and congratulations on your new "mac-baby"  :P