Petit complément de lessons

Démarré par noirdez, 26 Mai 2007 18:22

« précédent - suivant »

noirdez

Bien le bonjour,
tout d'abord, un grand MERCI à Thomas pour le podcats, je réapprends plein de truc :vocabulaires surtout et structure de phrases.

J'aimerais avoir quelques complément :
Lessons 2 :
comment dit on :
"A votre service" ou plus familièrement "De rien"

Lessons 3:
Comment dit-on :
"En quelle année est tu né?
"Je suis né en ..."

Lesson 4 :
Comment dit-on :
"midi"
"minuit"


Merci d'avance

Martin

Citation de: noirdez le 26 Mai 2007 18:22
Bien le bonjour,
tout d'abord, un grand MERCI à Thomas pour le podcats, je réapprends plein de truc :vocabulaires surtout et structure de phrases.

J'aimerais avoir quelques complément :
Lessons 2 :
comment dit on :
"A votre service" ou plus familièrement "De rien"

Lessons 3:
Comment dit-on :
"En quelle année est tu né?
"Je suis né en ..."

Lesson 4 :
Comment dit-on :
"midi"
"minuit"


Merci d'avance


-"A votre service" ou plus familièrement "De rien" : "You're welcome"

-"En quelle année est tu né?
"Je suis né en ..." : When was you born ?
I was born on ...

-"midi"
"minuit" :
midday
midnight

;D

noirdez

On dit :
I was born?
pourquoi n'utilise t-on pas le présent : I'm born on ..

Thomas

#3
A propos de "de rien", pour être plus familier, on pourrait dire "No problem" (Aucun problème) ou aussi "It was nothing" (plus comme "de rien", litéralement "Ce n'a rien été")

Et oui, on dit "When were you born?" (on entend aussi "What year were you born in?") et "I was born in..." C'est parce que, en français, avec la phrase "je suis né en..." le verbe être fonctionne comme verbe auxilliare pour fomer le passé composé, comme avec "je suis allé..." ou "je suis resté...". Le verbe naître en français est un verbe, et pour indiquer qu'il a eu lieu dans le passé, on emploie le passé composé. Mais en anglais, on n'a pas de verbe qui veut dire la même chose, pas exactement, alors on traduit le verbe naître comme "to be born". Avec la phrase "I was born in..." le mot "born" fonctionne comme adjectif, est on met le verbe "to be" au passé pour indiquer qu'il a eu lieu dans le passé.

Si tu n'aimes pas la grammaire, ne fais pas attention au paragraphe au-dessous:
(Le mot "born" est un peu bizarre, vraiment. Vraiment la phrase "to be born" vient de l'ancienne forme passive du verbe "to bear", par exemple "Women bear children. She bore a child yesterday. She has borne three children." Tu peux peut-être voir la relation entre ce "borne", le participe passé du verbe "to bear" et l'adjectif moderne "born", parce que très souvent, en anglais et en français, les participes passés fonctionnent comme adjectifs. Quelque chose d'autre d'intéressante...parce que le mot "born" est un adjectif, on penserait qu'on pourrait l'employer devant un nom, n'est-ce pas? Cependant, on ne peut pas dire "born children", par exemple (les enfants qui sont nés), mais on peut dire "unborn children" avec la forme négative de l'adjectif...(les enfants qui ne sont pas encore nés)...c'est très bizarre, cette langue...)

On peut dire "noon" pour midi, aussi. Cela veut dire la même chose que "midday"
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

noirdez

Dans une des lessons pour dire :
"Ou sont les toilettes?" on dit "Where is the bathroom"

bathroom ne veut il pas dire "salle de bains?"

Peut on dire "Where is the closets?" ou "Where is th WC?"

Merci d'avance pour les présicions. et encore merci pour le podcats

Thomas

Ok, la réponse à cette question est un peu bizarre. Aux États-Unis, les toilettes et la salle de bains sont (presque) toujours dans la même salle. Alors, on emploie le mot "bathroom" pour les deux, parce que c'est la même salle, et on ne fait pas de distinction entre les deux.

Mais pour répondre à ta question, ma réponse est "Oui, en Angleterre." On dit le WC pour parler des toilettes seulement. Je ne sais pas si on peut dire "closets" on non (et quand même la question serait "where are the closets" si on peut le dire), mais on dit certes "the WC" -- seulement en Angleterre. La plupart des gens ici ne sauraient pas ce que tu voulais dire si tu leur disait "the WC".

Il y a plusieurs d'autres mots pour les toilettes/la salle de bains, aux niveaux différents de politesse. Mais les deux les plus communs sonts "the bathroom" et "the restroom" (on voit "the restroom" très souvent aux magasins, aux restaurants, etc.), et on peut employer les deux avec n'importe qui. Litéralement "les toilettes" (pourquoi est-ce pluriel en français?) veut dire "the toilet(s)", mais on n'emploie pas ça.
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

bernard13

Je ne suis pas certain de ma réponse. Mais je pense que c'est une raison historique. Dans le passé les toilettes étaient communes et ils y'en avaient plusieurs aux mêmes endroits. Les gens partageaient cet endroit. Actuellement, cela existe encore dans quelques pays asiatiques, comme la Chine, par exemple.
Est-ce que quelqu'un sait, si en Chine ce mot en pluriel ou singulier ?

Thomas

#7
Le chinois ne distingue pas entre le singulier et le pluriel, alors...  ???
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

noirdez

Merci beaucoup pour toutes ces présicions

pierre

Citation de: noirdez le 26 Mai 2007 18:22
J'aimerais avoir quelques complément :
Lessons 2 :
comment dit on :
"A votre service" ou plus familièrement "De rien"

Tu peux aussi dire "that's all right" mais si je me souviens bien c'est un niveau de langue plus soutenu.
Mieux vaut un pilote plein qu'un réservoir vide!

Bettina

  I found this:
1) de rien - not at all
2) il n'y a pas de quoi - not at all
3) Je t'en prie - don't mention it.
4) Tout le plaisir est pour moi - the peasure is mine.
Now I don't know what think about. . . Is it correct,too?

faire sa toilette - to have a wash
toilettes           - pluriel pour le WC

Thomas

Well, honestly, for those simple, everyday phrases, I personally think it's best not to always use the literal translation, and rather to learn, for the other language, which one has what exact meanings and level of formality.

Are you asking about those last two lines? I would translate "faire sa toilette" as to have a wash, or to wash up. And I'm not sure what you mean with the last line. In English, you have a toilet and toilets, if that's what you meant.
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

Bettina

Hello Thomas,
tu as écrit ça ,le 14.Juin sur le forum :

Litéralement "les toilettes" (pourquoi est-ce pluriel en français?) veut dire "the toilet(s)", mais on n'emploie pas ça.

C'est pour ça j'ai donné ces deux exemples. Uniquement pour te dire pourquoi c'est au pluriel. Quand c'est au singulier, c'est pour ce laver.
Pardon mais je ne m'explique peut-être pas toujours bien. Alors oublie.
Passe des très bonnes vacances en France!
Bye

Thomas

Oh, I see now. Let me ask, though -- if you just have one toilet in your house, do you still say "aller aux toilettes?" or can you say "aller à la toilette" ?
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

Freddyben

Never, we'll always say "les toilettes" in any case, that's the way it is.