Nouvelles:

Bienvenue sur le Forum ! Retournez à AnglaisPod.com ?

Menu principal

Translation/Traduction...

Démarré par GBisfantastic, 05 Avr 2008 18:00

« précédent - suivant »

GBisfantastic

Hello everybody !  :)
J'ai une question...
J'aimerai savoir la traduction de l'expression "chercher midi à quatorze heure" in English of course !. Et de "avoir un chat dans la gorge" et (oh...I'm sorry I've much too many question ! ;D) de " Avoir un nom à coucher dehors " et de (It's my last question) " Aller droit dans le mur " ??

Thank you so so much !!!

Thomas

Hey GBisfantastic, welcome to the forum :)

Hm...est-ce que tu peux donner des exemples de l'emploi de ces expressions? Je crois que je comprends ce qu'elles veulent dire mais je ne suis pas certain ;)
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

Mihaelle

Hi GBisfantastic!

I think I can help you for one of these expressions.
"Avoir un chat dans la gorge" :  "To have a frog in one's throat"


Thomas

Sounds good to me, lol...
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

John Doe

"chercher midi à quatorze heures"
Chercher un problème là où il n'y en a pas.

"Avoir un chat dans la gorge"
Être enroué.

"Avoir un nom à coucher dehors"
Avoir un nom imprononçable ou impossible à retenir
I'm no hero. Never was, never will be.

GBisfantastic

Hey ! Thank you ! Your forum is very nice and so instructive ! (and your podcasts too !)
I'm sorry, I didn't give examples...

Pour :
"chercher midi à quatorze heures" => Quelqu'un se creuse la tête pour trouver une situation simple mais en fait c'est trés compliquée...en fait c'est faire d'une chose simple quelque chose de compliqué. On lui dira : "Ne cherches pas midi à quatorze heures !"

Avoir un nom à coucher dehors => signifie que quelqu'un à un nom trés bizarre et qu'il est dur à prononcer ou/et à porter.

Aller droit dans le mur => C'est lorsqu'on va subir un échec. Par exemple pour un examen, une personne ne va pas réviser donc on lui dira "tu vas droit dans le mur !".

Do you understand ? Or not ?  :-[

So, for "Avoir un chat dans la gorge", it's "To have a frog in one's throat" ? Oh it's odd, in english you say " a frog"...

Thank you !

Mihaelle

I did some research for you GBisfantastic.

"Avoir un nom à coucher dehors" : "He has a name where you can hang your coat on"
I'm not sure that this expression is often used but it's the only equivalent in english that I found.

"Aller droit au mur" : "Go headed for disaster"
For this one too, i'm not sure. I hope this helps you anyway.

GBisfantastic

Oh thank you so much !!! ;D

But for "chercher midi à quatorze", I search too a translation but I don't find. So, it's not important if we don't find.