what does that mean please?

Démarré par alex4873, 14 Avr 2009 16:58

« précédent - suivant »

alex4873

" We are no longer charging for ...something"   I'm not sure (about or of ?) what this sentence means... And why to have used the present continuous tense?

My god ! There are so many things that I don't understand!   I could ask you more questions that there are words in a dictionary !

Thanks you !  bye     alex     

I made some mistakes , but I understood that it's better to make some mistakes than never try to speak . Isn't it?

Fallait bien que je place une question tag , j'aime bien  ;D
Merci à ceux qui voudront bien répondre à mon message , c'est sympa.  bye les amis
Any corrections will be always much appreciated. :)

John Doe

Je dirais quelques chose comme: Nous ne facturons plus pour...  Ou On ne fais plus payer pour... etc.
I'm no hero. Never was, never will be.

Telelangue

Arrêtez de massacrer l'anglais ! Apprendre l'anglais

alex4873

#3
ok ,  :-\ j'étais carrément à côté de la plaque ...  en fait ça provenait d'un email que j'ai reçu ,voici donc la genèse de l'histoire  ;D

Dear Sir/ Madam,
Good day! Please be informed that we no longer are charging for the wheelchair that is why you will now have to request for the wheelchair through Air France. We will just be coordinating with the airline upon your arrival and departure.
Thanks & Best Regards,
Marhaba Team 

moi j'avais compris un truc dans le genre c'est plus nous qui nous occupons de la chaise roulante ...on n'en est plus chargé... carrément à côté de la plaque en somme
L'emploi du present continuous est-il obligatoire dans ce cas précis "we no longer are charging..."??? ok I have some bread on the board yet  ;D( Does this expression exist in English ? Is the word yet correctly used? Does it work ?   

Thank you very much !!!!! I enjoy learning English too much !!   even if it's not really easy with my old brain 
Any corrections will be always much appreciated. :)

Thomas

En fait, non, le present continuous n'est pas nécessaire ici. On pourrait facilement dire "We no longer charge for wheelchairs." La différence entre les deux, c'est quelque chose d'autre. Si on dit "We are no longer charging for the wheelchair," c'est possible que ce qu'on veut dire, c'est "We are not charging you for the wheelchair this time, but in general, we do charge for them" qui indique qu'il y a quelque chose de différent avec ce cas, ou aussi on pourrait vouloir dire "We used to charge for wheelchairs, but we do not charge now." Les deux sont possible avec le present continuous, et il faudrait plus de contexte pour en savoir lequel serait mieux.

Cependant, si on dit "We no longer charge for wheelchairs", cela indique une politique générale, et veut dire "We used to charge for wheelchairs, but we do not charge now."

Mais je dois te dire, je ne sais pas ce que tu veux dire par "I have some bread on the board" ???
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

alex4873

Salut à tous ,  une fois encore merci Thomas pour tes explications. Je n'arrivais pas à comprendre l'emploi du présent continuous dans cette phrase.

désolé pour la tentative infructueuse de traduction en Anglais de l'expression française : avoir du pain sur la planche   
c'est une traduction maladroite , maintenant je sais que ce n'est pas correct   :-\
En utilisant cette expression je voulais dire que j'avais encore beaucoup de travail à faire pour améliorer mon anglais qui est encore au stade embryonnaire. 
But now I think I could survive in another country since I'm able to ask for some water or food  ;D 


Pour connaître la signification exacte de cette expression qui est utilisée pour décrire qu'on a encore beaucoup de choses à faire , voici le lien :

http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/13/avoir-du-pain-sur-la-planche/
Any corrections will be always much appreciated. :)