Noms au singulier avec des verbes au pluriel (collective nouns)

Démarré par Spinto, 12 Mai 2009 20:49

« précédent - suivant »

Spinto

Attention : cette règle de grammaire n'est valable que pour les collective nouns qui ne sont pas précédés d'un déterminant singulier (ex. a/an, each, every, this, that), car dans ce cas-là le verbe est toujours au singulier.

Je sais pas vous, mais moi je me suis souvent posé des questions quand je tombais sur ce genre de phrases dans les journaux :

How police keep tabs on activists.
Drinks industry regulation : 'The government are nervous about taking a tough stance'.
The family are extremely disappointed in the verdict.
The committee are due to meet in Dubai on March 1 to make their choice.
  (source : phrases publiées dans le Guardian)


J'ai donc cherché à savoir de quoi il retournait, et voici l'explication :

En anglais britannique, les collective nouns peuvent être suivis soit d'un verbe au singulier, soit d'un verbe au pluriel. Tout dépend de la façon dont le groupe désigné par le nom est perçu :


- si le locuteur perçoit le groupe comme un ensemble de personnes qui exercent des activités personnelles (décider, espérer, vouloir, etc.), le verbe est au pluriel.

ex. My firm are wonderful. They do all they can for me.
My family have decided to move to York. They're going in April.




- si le groupe est perçu par le locuteur comme une entité impersonnelle (impersonal unit), le verbe est au singulier.

ex. My firm was founded in The 18th century.
   The average family has 3.6 members.



Voici une liste non-exhaustive des noms qui sont susceptible d'être suivis d'un verbe au pluriel : bank, the BBC, choir, class, club, committee, England (the football team), family, firm, government, jury, ministry, orchestra, party, public, school, staff, team, union...


En anglais américain, ces noms sont la plupart du temps accompagnés d'un verbe au singulier. Par contre, comme en anglais britannique, on peut utiliser des pronoms pluriels lorsqu'on veut reprendre le sujet de la phrase précédente.

ex. The team is in Detroit this weekend. They expect to win. (anglais américain ou britannique)
     The team are in Detroit this weekend. They expect to win. (anglais britannique).

C'est assez difficile à comprendre pour nous, puisque dans notre langue, un nom qui désigne un groupe de personnes s'accorde systématiquement en genre et en nombre avec le verbe. Cette différence grammaticale entre l'anglais et le français révèle une différence dans la façon d'envisager ces noms.

;)
Only connect

MaxX

moi je n'ai toujours pas compris le verbe apres 'people'...je n'arrive pas a retenir si il faut mettre le verbe au pluriel ou non...

quelqu'un peu m'aider?

Spinto

En fait, tout dépend quel sens tu donnes au mot :

Son sens le plus courant, c'est quand people signifie "les gens", ou un groupe de plusieurs personnes et là tu dois utiliser un verbe au pluriel.

ex. At least ten people were killed in the crash. = Au moins dix personnes sont mortes dans l'accident [il faut d'ailleurs noter que dans ce cas-là "people" est le pluriel de "person" --> ne pas dire "persons"].

ex2. Many people are loosing their job. = Beaucoup de gens perdent leur emploi. 

Ensuite, il y a un autre sens qui est assez différent : ce mot peut aussi signifier "le peuple", et là le verbe se conjugue au singulier.

ex. The American people is welcoming.



Only connect