Nouvelles:

Bienvenue sur le Forum ! Retournez à AnglaisPod.com ?

Menu principal

Shall or Will

Démarré par claudefr10, 14 Juin 2007 17:46

« précédent - suivant »

claudefr10

Bonjour,

Je viens de me remettre à l'anglais avec une méthode multimédia et avec les postcasts de Thomas
Il y a longtemps que je n'ai pas pratiqué.
Je viens d'écouter le podcast sur les auxiliaires.
Pourriez m'expliquer l'emploie de Shall.
A l'école on m'avait expliqué que shall s'employait à la 1er personne du singulier et du pluriel pour le futur.

Merci

Claudefr10

Paeleben

#1
Coucou !

Moi, d'après ce que j'ai pu entendre à ce sujet, shall s'emploie en effet à la première personne du singulier dans les questions :
Shall I go to the supermarket ?

Mais shall dans une phrase ne s'emploie guère et se trouve de moins en moins. Je ne dirais pas : I  shall do that & we shall do that mais plutôt I will do that ainsi que We will do that.

Maintenant, mon professeur nous expliqué certains trucs plus précis qui ne demandent qu'à être confirmés par un anglais.

Tu pourras voir dans le Bible par exemple que les commandements ne sont pas écrits avec will mais bien avec shall. L'ancienneté de la traduction peut être une explication à cela mais mon prof m'a dit que shall donnait la notion d'un ordre profond et indiscutable.

Pour illustrer ce que je viens de dire, regarde bien les deux exemples ci-dessous :

Je n'irai pas à la maison. --> I won't (will not) go at home.
Je n'irai pas à la maison ! --> I shall not go at home.


Tu peux voir que dans la deuxième phrase, il y a un point d'exclamation en français, ainsi pour moi, l'auxiliaire shall est beaucoup plus puissant que will : will exprime un choix qui se répercute dans le futur (lorsque un couple se marie, les deux fiancés disent I will pour exprimer leur accord à l'instant tout en pensant à l'avenir) et shall exprime un futur ferme ; ce sera comme ça et pas autrement.

Et puis au niveau de la phonétique, shall accroche plus à l'oreille que will. On ressent une certaine "conviction" dans le mot tandis que pour will, c'est plus souple je trouve. Néanmoins, will est tout de même beaucoup plus fréquent je pense.

J'attends maintenant l'avis de Thomas.  :)
Listen to the silence which swings at your ear...

Thomas

#2
L'explication de Paeleben est vraiment bonne, et je crois qu'il comprend bien les nuances entre les deux.

Tout simplement, la différence entre "will" et "shall" est exactement comme la différence entre le présent simple et le présent emphatique. C'est à dire, avec ces deux paires de phrases

"I eat Italian food"
"I do eat Italian food"
et
"I will eat Italian food"
"I shall eat Italian food"

on trouve la même différence, sauf que c'est au futur avec la deuxième paire. Comme Paeleben a bien décrit, le mot "shall" donne de l'emphase à la phrase, c'est plus puissant.

Mais aussi, comme il a dit, on emploie rarement ce mot. Je crois que c'est plus commun en Angleterre, mais aux USA je crois que c'est seulement quand on pose une question à la 1ère personne, par exemple:

"Shall I help you?"
"Shall we go?"

mais même avec cet emploi, c'est assez rare. On trouve souvent d'autres façons pour dire la même chose, par exemple,

"Do you want me to help you?"
"Do you want to go?" ou "Let's go."
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

Paeleben

Au moins, j'aurais appris une nouvelle chose : le présent emphatique. Je connaissais la structure mais je ne connaissais pas le nom de celle-ci. Ça me rassure aussi que ce que je dis est correct. C'est quand même une chance d'avoir découvert ce forum parce qu'il y a des anglais qui parlent français. Souvent c'est l'inverse et ils ne sont donc pas totalement sûrs de ce qu'ils disent, ils n'ont pas cette expérience indispensable pour enseigner quelque chose.

Et en plus en un an, avec mon professeur, j'ai eu l'impression d'avoir fait quatre ans si l'on compare mes années de collège.

Merci pour ces infos complémentaires Thomas.
Listen to the silence which swings at your ear...

claudefr10

Merci pour tous ces renseignements

pierre

Citation de: Paeleben le 14 Juin 2007 18:02
Je n'irai pas à la maison. --> I won't (will not) go at home.
Je n'irai pas à la maison ! --> I shall not go at home.


Maybe there is a mistake in your sentence. I'm not sur but I think it's "to", not "at".
"I won't go to home"
"I shall not go to home"

pierre
Mieux vaut un pilote plein qu'un réservoir vide!

Freddyben

You're right Kate ;)

pierre

Thanks Kate. But can you explain why it's not necessary? Is there a rule?
Mieux vaut un pilote plein qu'un réservoir vide!

Thomas

Well, let me do some research on it, because I'm not 100% confident in my answer.

However, my initial reaction is to say that "to go home" is a verb like "to stand up" or "to look around" -- home is, kind of, acting like a modifier to specify the way you're going. But like I said, I'm not completely sure and I'll need to do some research.
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.