prononciation de your et you're

Démarré par Argaz, 18 Juil 2007 12:51

« précédent - suivant »

Argaz

Bonjour à tous,
J'etais en train de me demander qu'elle est la différence de prononciation entre your et you're, parce que je n'arrive pas à faire la différence, et ça peut etre important notement pour les phrases qui pourraient donner lieu à une ambiguitée par exemple :
your student (ton étudiant)
you're student (tu es étudiant)


Si ça se prononce pareil, dans ce cas, comment les anglais font-ils la différence ?

Merci pour vo(s)tre réponse(s)

Argaz

Juste pour vous dire qu'on ne dit pas you're student, mais you're a student, ça à peut être réglé le problème de l'ambiguitée mais pas le problème de la prononciation. :)
Merci et bon courage

Bettina

Je pense que la prononciation est vraiment la même. J'ai trouvé ça:
   
Spelling Note
your or you're?   

Do not confuse the spelling of your and you're, which sound similar

Argaz

Je te remercie vraiment beaucoup Bettina, c'est super sympa de ta part, maintenant je peux dire your où you're avec la même prononciation sans avoir de soucis pour mon interlocuteur (enfin juste pour 2 mots :p)
Bon courage

Freddyben

Salut Argus,
Pour avoir passé 1 an dans un pays anglophone je suis plutôt sûr que la prononciation de your and you're est tout à fait la même mais ne te fait pas de souci pour l'ambigüité parcque je pense qu'il y en a pas quand ces mots là sont inscrits dans un contexte. Je pense que c'est souvent le cas en Anglais mais je crois souvent aussi en Français, on comprend le sens d'une phrase car elle fait partie d'un contexte. Pour la question des sonorités, vraiment je pense qu'il ne faut pas te faire de souci, tu comprendra vite grâce aux contextes une fois encore, il faut que tu te plonges dans des vrais discussions en anglais et pour ça les advanced lessons de Thomas sont super. Avec un minimum de vocabulaire et d'entrainement ton cerveau va commencer à créer des structures avec les mots et petit à petit ça deviendra naturel. Et un dernier conseil si je peux : la pratique est vraiment le plus important; dans la théorie tu peux t'imaginer différentes choses mais dans la pratique tu es vraiment devant les faits donc tu observes et tu corriges tes erreurs sans perdre de temps.

Thomas

#5
On a déjà trouvé la solution à ta question, je vois :) Oui, "your" et "you're" ont la même prononciation. Alors, je vois qu'il ne me faut plus! :P Mais sérieusement, bien joué (merci beaucoup, Freddyben :) ), tout le monde.

Et je dois dire ceci à vous tous, aussi...il y a quelques lots (j'ai dû le chercher...je veux dire "sets") de mots en anglais qui ont la même prononciation, et très souvent, même les Américains et les Anglais se trompent avec lequel ils veulent, surtout en ligne, mais je le vois partout. "your" et "you're" et un de ces lots, et puis "there", "their", et "they're" en est un autre. Il y en a d'autres, mais ces deux sont les plus communs.
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

Argaz


Freddyben

Hey Thomas,
As you like to get your mistakes corrected, I've seen you did one with the expression "bien fait !". In English you say "well done !" meaning something like : it's a job well done, but in French if you say just the two words "bien fait !" it means "c'est bien fait pour toi, tu n'aurais pas dû faire ça !", it's sarcastic. So to translate "well done !" you will say "bien joué !". I tell you this because it's very important for you to avoid these kind of mistakes when you travel to France. ;)

Thomas

Hm...I see :P Thanks for pointing that out!

A related question...in English, we use "bravo!" to mean "well done!" -- I've heard bravo in French, too, does it mean the same thing as "bien joué!" ?
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

Freddyben

I would say it means either sarcastic nor the exact meaning of "well done". Basically all depends on your voice pitch and the context. For example if someone did something stupid and you told him not to do it, you could say "AH BRAVO ! ça c'est bien fait pour toi ! je t'avais dit de pas le faire !" Now another example : someone did a real good job, you're really proud of him, you could say "Bravo, j'suis vraiment fière de toi t'as fait un super boulot !" or simplier in a basic context "Bravo, c'est bien" or just "Bravo" like "bien joué". I don't have the sound so you could hear clearly the difference but I'm sure you got it, didn't you? ;)

Thomas

Ok, yeah, I get it. Thanks for the clarification. It would work the same way in English, too, actually, depending on the tone of voice. What I'm wondering now, is if English and French use similar intonation patterns to represent sarcasm, or if they're different...I mean, I'm sure they're different, but I mean if they're similar or completely different...
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

Freddyben

I see but can I input an audio track throuh the forum.

Thomas

When you hit respond, you see "Options supplémentaires" below the response box. Click it, and you will see a place where you can attach a file.
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.