Quelques expressions en anglais, traduite en français

Démarré par nathbest, 18 Mar 2009 16:08

« précédent - suivant »

nathbest

Et voilà les expressions:

ANGLAIS   /    FRANCAIS

CitationA rolling stone gathers no moss   /   Pierre qui roule n'amasse pas mousse

All's well that ends well   /      Tout est bien qui finit bien

All's fair in love and war      /   En amour comme a la guerre tous les coups sont permis

All that glitters is not gold   /      Tout ce qui brille n'est pas or

Better late than never   /      Mieux vaut tard que jamais

Clothes do not make the man      /   L'habit ne fait pas le moine

Don't put all your eggs in the same basket   /      Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le meme panier

Don't wash your dirty linen in public      /   Il faut laver son linge sale en famille

Familiarity breeds contempt   /      La familiarite engendre le mepris

First come, first served   /      Premier arrive, premier servi

Forgive and forget   /      Oublier et pardonner

Heaven helps those who help themselvesGod helps him who helps himself   /      Aide-toi, le ciel t'aidera

Like master like man   /      Tel maitre tel valet

Live and let live   /      Vivre et laisser vivre

Many a mickle makes a muckle (OR patience is a virtue)   /      Petit a petit l'oiseau fait son nid

More haste, less speed   /      Hate toi, lentement ["Festina lente" (Latin)]

Necessity is the mother of invention   /      Necessite est mere d'invention

No news, good news   /      Pas de nouvelles, bonnes nouvelles

One swallow doesn't make a summer   /      Une hirondelle ne fait pas le printemps

Once a drunkard, always a drunkard      /   Qui a bu boira

Out of sight, out of mind   /      Loin des yeux, loin du coeur

Poverty is no crime   /      Pauvrete n'est pas vice

Still waters run deep   /      Il n'est pire eau que l'eau qui dort

The more the merrier   /      Plus on est de fous, plus on rit

The guilty always make excuses   /      Qui s'excuse s'accuse

The road to hell is paved with good intentions   /      L'enfer est pave de bonnes intentions

There are none so deaf as those that will not hear   /      Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre

There's many a slip 'twixt the cup and the lip   /      Il y a loin de la coupe aux levres

Too many cooks spoil the broth   /      Trop de cuisiniers gache la sauce

Two's a company, three's a crowd   /      Deux s'amusent, trois s'embetent

Where's there a will there's a way   /      Vouloir, c'est pouvoir

While the cat's away, the mice will play   /      Quand le chat n'est pas la, les souris dansent

You can't make an omelette without breaking eggs   /      On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs

John Doe

I'm no hero. Never was, never will be.

mamour

Make the most of yourself,for that is all there is of you.

mamour

little question!!!which is french equivalent to "break a leg"(which or what ? and to or of?) :P
Make the most of yourself,for that is all there is of you.

mamour

Citation de: mamour le 20 Mar 2009 22:13
little question!!!which is french equivalent to "break a leg"(which or what ? and to or of?) :P
and eye for an eye / oeil pour oeil dent pour dent
Make the most of yourself,for that is all there is of you.

Thomas

The French equivalent to "break a leg," from what I understand, is saying "merde" to someone meaning "good luck" :P
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

John Doe

Funny! (But i wish keep my legs in good shape. :D )
I'm no hero. Never was, never will be.