AnglaisPod Forum

News & Announcements (Les Nouvelles & Les Annonces) => New Episodes (Les Nouveaux Episodes) => Discussion démarrée par: Thomas le 18 Fév 2008 12:50

Titre: Expressions 04
Posté par: Thomas le 18 Fév 2008 12:50
Expressions 04 est en ligne maintenant, je crois que c'est une leçon avec des expressions assez intéressantes. Quelques changements récents:

    * AnglaisPod newsletter -- liste des épisodes récents, nouvelles, nouveaux liens, et un petit topo sur quelque aspect de la culture américaine -- abonnez-vous sur AnglaisPod.com (http://www.anglaispod.com/)!
    * AnglaisBlog (http://www.anglaispod.com/blog/) - le nouveau blog d'AnglaisPod, et je veux bien votre feedback
    * Les pages "Podcasts" et "Matériels" ont été combiné pour former la nouvelle page Épisodes
    * Je suis en train de faire beaucoup de changements techniques au site, alors si vous trouvez un problème quelque part, envoyez-moi un message, s'il vous plaît :)

-Thomas
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: John Doe le 18 Fév 2008 15:21
Yeah, i love that kind of lesson! More, more!! :D

Caught red-handed, there is others expressions in french for that sentence like: "pris la main dans le sac" ou encore "Pris sur le fait". :)


Titre: Re : Expressions 04
Posté par: mamour le 18 Fév 2008 17:01
etre prit en flag!! :D
Titre: Re : Re : Expressions 04
Posté par: John Doe le 18 Fév 2008 17:13
Citation de: mamour le 18 Fév 2008 17:01
etre prit en flag!! :D

Yep, you right! :)
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: Thomas le 18 Fév 2008 17:35
Thanks for the tips both of you! :D

I love doing these lessons, too -- lots of people like them, and every time, I learn new French expressions too!
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: mamour le 18 Fév 2008 18:32
watch Kaamelott ;D
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: mamour le 18 Fév 2008 18:34
to bring home the bacon=we say "etre riche comme Crésus" but I don't know if it's similar
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: Thomas le 18 Fév 2008 18:39
I don't think it's the same because to bring home the bacon doesn't necessarily mean you're rich.

I watched the Kaamelott one with Merlin, it was really funny! But it was pretty tough to follow, I had to watch it twice to understand most of it :P
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: mamour le 18 Fév 2008 18:43
there are a lot of expressions!! I like this tv show!
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: patard le 19 Fév 2008 22:52
caught red handed. Il y avait aussi une vieille expression pour les enfants: pris la main dans le pot de confiture, mais c'est maintenant rarement usité ( comme le terme usité d'ailleurs , maintenant on dit plutôt , rarement utilisé ou encore rarement employé)
Le terme juridique ou administratif c'est" pris en flagrand délit".
Pour bring home the bacon ça  me fait penser à des expressions du genre: avoir "les doigts crochus" . Il y en a sans doute d'autres , plusieurs autres mais elles ne me reviennent pas à l'esprit .
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: mamour le 20 Fév 2008 16:54
etre prit la main ds le pot de confiture!!!moi je connais etre prit la main ds le sac!!!

avoir les doigts crochus connais pas!!
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: patard le 20 Fév 2008 17:39
Avoir les doigts crochus est une expression que j'ai encore entendu samedi dernier à propos d'un gars qui aimait vraiment l'argent .Le problème des expressions c'est que certaines ne sont employées que dans certaines régions.
il y a une autre expression qui pourrait correspondre à " to bring home the bacon" . C'est être "intéressé" employé tout seul. Quand on dit c'est un gars intéressé on veut dire qu'il est prêt à beaucoup pour de l'argent éventuellement à piétiner ses principes.
A l'inverse un gars désintéressé c'est un gars altruiste pour qui l'argent n'est pas un objectif.
Il y a une autre expression pour dire que l'argent n'est pas un objectif c'est de dire : " je n'ai pas envie de devenir le plus riche du cimetière". C'est une expression que j'emploie assez souvent mais qu'on peut fort bien ne jamais avoir entendu ,ça dépend aussi des régions , ou du milieu.
Dans un tout autre ordre d'idée il y a par exemple une expression qu'on entend assez souvent dans la région du Puy en Velay , mais sans doute seulement dans cette région.
Quand deux personnes se quittent elles peuvent au lieu de se dire au revoir se dire:" ménage" ça veut dire ménagez vous , ou plus souvent ménage toi, ne te fatigue pas de trop.....
je crois que cette expression est totalement incompréhensible à Lille ou à Paris excepté par quelqu'un qui vient du sud   du massif central
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: mamour le 20 Fév 2008 18:22
tu es de quelle région?moi du  maine et loire!!
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: patard le 21 Fév 2008 17:20
I find the question very odd. One of my grandfather  was coming from Creuse, his wife from Britain. my other grand father was coming from Franche Comté, his wife from algeria. My parents moved very often.
So I feel a stranger everywhere and at home everywhere too.
I have two brothers one live in paris but spend a lot of time in plane for business and feel at home everywhere in the world except in Paris.
The other live in Chamonix and feel at home in the Mountain  ; in France , in alaska , or in Argentina , but in the mountain.

Now I live near of St Pourçain sur Sioule
My best friends are in Lozère , the north of Lozère . People are very friendly and reliable.
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: patard le 22 Fév 2008 15:35
J'ai réécouté ton podcast , je pense que avoir les doigts crochus ne correspond pas à "to bring home the bacon" . On dirait plutôt c'est lui ou elle qui ramène la paie à la maison ; ou c'est lui qui fait bouillir la marmite.(ou elle)
Mais la on touche à un problème plus vaste et de culture , la perception de l'argent en France et aux USA sont très différentes.
Ce sont des expressions qu'on n'entend pratiquement plus et en tout cas jamais en présence des intéressés.
Ma mère racontait que son père s'asseyait à table en attendant d'être servi et disait : c'est moi qui ramène la paie. insistant sur le fait que sa femme n'avait pas de travail salarié.
ça me semble très difficilement concevable maintenant
Dans la société Française la grand majorité des femmes travaillent.On peut dire que c'est la norme . Alors que ça n'est pas forcément le cas en allemagne par exemple. Elles peuvent gagner mieux leur vie que leur époux ou compagnon, elles peuvent même être les seules à ramener la paie à la maison ou à faire bouillir la marmite si leur mari ou compagnon est par exemple au chômage depuis très longtemps.
Mais toute allusion quand à la différence de revenu dans un couple est en général très mal venue.
Mais évidemment ça  peut dépendre du milieu dans lequel on évolue.
Il me semble qu'aux USA un plus grand nombre de femmes ne "travaillent " pas . J'ai mis des guillemets car l'expression nie le travail ménager , d'éducation des enfants....etc . Dans ces conditions il est possible que l'expression indiquant que l'un des membres du couple est celui qui a un salaire duquel dépend la vie de la maison soit exprimé.

Pour la différence de culture par rapport à l'argent entre les Usa et la  France j'ai quelques anecdotes en tête.
Il y a quelques années dans une grande entreprise il fallait un ingénieur pendant la période de noël et du jour de l'an sur un bateau pour un travail particulier .Le boss cherchait un volontaire. Bien entendu l'entreprise est une entreprise française et la conversation se  passait en français. L'un des ingénieurs a fini par dire "how much" en anglais. Dans la  mesure ou le boss n'avait pas évoqué la possibilité d'une prime c'était difficile à caser en français , en tout cas plus difficile.
une autre histoire ; un jour je téléphone à une collègue et je lui parle d'un investissement que j'envisage de faire. C'est une fille que je connais assez bien pour être dans le même syndicat qu'elle , pour m'être présenté à des élections sur la même liste qu'elle. Pourtant elle me dit je ne trouve pas le mot pour ton investissement , je le vois en anglais , mais pas en Français.
Je lui dis OK vas y en anglais et alors elle me dit afford.
Elle aurait pu me dire :" si tu as les moyens" . Mais effectivement l'expression a une connotation un peu humiliante dans la mesure ou elle suggère que peut être tu n'as pas les moyens . L'expression "if you can afford" semble ne pas avoir la même connotation.
Bien que nous soyons assez proche elle pensait qu'elle pouvait me vexer.
j'ai plusieurs autres exemples . un ingénieur d'affaire français travaillant avec d'autres ingénieurs français dans une entreprise française me disait il n'y a pas très longtemps que pour les parties fric de son boulot ils préféraient parler en anglais.
salut







Titre: Re : Expressions 04
Posté par: nicolas le 05 Mar 2008 16:59
j'adore les expression c'est très utile!
quand fera tu la prochaine?
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: patard le 07 Mar 2008 15:54
Every week you can find a lot of expression at
http://downloads.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/witn/pdfs/witn_plan_080305_flying_foxes.pdf

There is an expression "langue de bois". I can't find the translation in english.
We use this expression when someone , frequently a politician, tell something that is not really a lie , but not really true. For instance three years ago or so Bush made a speech on a flat top and said : the war in Irak is finished.
In that  case it was very near of a lie but in french we say its " de la langue de bois"
Is there something like that in English?
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: nicolas le 07 Mar 2008 17:06
ya pas les traductions
Titre: Re: Expressions 04
Posté par: Thomas le 08 Mar 2008 22:39
@nicolas

For the moment, I'm following the pattern of

Regular lesson
Expressions lesson
Intermediate lesson
Advanced lesson

So tomorrow will be Advanced Lesson 008, the 16th of March will have Lesson 029, and then the 23rd will have Expressions 05 :)

@patard

I did a lot of research on "langue de bois", and I have two ideas for translating it. With the Bush example, you would call that "doublespeak", or if you want, "political doublespeak". And with the email you sent me (thank you for that, it was funny), I would say the speaker is "full of hot air".
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: patard le 09 Mar 2008 15:45
In french we have too "double langage" and " ça brasse de l'air". But these expressions are certainly a  bit more old than "langue de bois"
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: Thomas le 09 Mar 2008 22:20
That's funny, I wonder if those were originally Latin expressions that came into both French and English...I think it's interesting to see which old expressions stay around in some languages but disappear in others!
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: nicolas le 10 Mar 2008 10:12
c'est long le 23 mars!!!
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: patard le 10 Mar 2008 12:18
Since you live in Montpellier , you can go to a librabry. You can borrow a method of english :  Méthode 90 , l'anglais en 90 leçons et en 90 jours . Editor: le livre de poche. You will find a lot of expressions and there translation.
For instance:
It's none of your business
ça ne vous regarde pas
or
Two's a  company, three's a crowd
A partir de trois c'est la foule
and a lot of others.
there is also a good expression in french
Aides toi , le ciel t'aideras
But I can't find the translation in english. If you find it , please put it in the forum , you'll be very kind.
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: patard le 10 Mar 2008 14:09
Hello
I phoned just a while with a girl whose job is translation. She told me that she remenbered having problems a few years ago to translate "langue de bois" ,and talked with several coworkers . At the end they found an english expression "MT rhetoric". But it is an english expression, not an american expression.
I spoke with her of Nicolas who needed expressions with there translations.
She told me it was sometimes difficult to find the exact translation for an expression.
For instance  they had a lot of problem to translate "casse toi , pauvre con" in an acurate manner. They had to find something a little more than casual , but it was difficult not to go to far since it was the president of France. And one's can find variant translations of this expression according the translation we read
So Nicolas, she thought that the best way to learn english or american expressions is to learn these expressions in context, to learn the phrase , or the sentense in which   the expression is.
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: patard le 10 Mar 2008 14:33
of course not MT rhétoric , but "empty rhetoric"
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: patard le 10 Mar 2008 18:22
An other proposition for "langue de bois"..."political cant"
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: nicolas le 11 Mar 2008 12:16
okay! thank you for your messages :)
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: Opeth le 17 Mar 2008 23:25
Hello!

I find these expressions very interesting, particularly "break a leg"  and "hands down"; because there are useful.

Thanks a lot Thomas
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: Thomas le 18 Mar 2008 13:40
No problem :) Everybody seems to like the expressions lessons, I'm really glad I started them!
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: patard le 18 Mar 2008 15:38
a sentence with an expression learnt in your podcast
There is no point trying to deny it. You were caught red-hand.
A word I found for the first time in this forum: cuddly
http://www.wordreference.com/enfr/cuddly?v=gtb.
(pets Opeth)
One hour  later I found it again in the New york Times sélection for " le  monde".
The MOI beginner mobile phone is not as cuddly as a teddy bear.
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: Opeth le 23 Mar 2008 21:38
lol Patard I learnt the word "cuddly" in this newspaper (le Monde > New York Times)!!
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: Vanessa le 01 Avr 2008 13:47
J'ai cherché sur Internet et j'ai trouvé une origine à l'expression "Merde!" Comme ça, on fait de l'échange culturel et linguistique  ;)

"Cette expression daterait de l'époque où les spectateurs se faisaient déposer en calèche devant l'entrée, halte au cours de laquelle les chevaux ne manquaient pas de garnir de leur crottin le parvis du théâtre. Cette "garniture" étant directement proportionnelle au nombre de spectateurs, c'était faire preuve de bienveillance que de souhaiter "beaucoup de merdes" aux artistes. Au Royaume-Uni, le sort est conjuré par Break a leg ! (casse-toi la jambe !) ; en Allemagne on dit Hals und Beinbroch ! (bris de cou et de jambe) ou bien Toï, toï, toï, répétition de la première syllable de Teufel (diable)."
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: patrickM13 le 12 Août 2008 12:29
Salut,

La discussion est ancienne mais comme je viens juste d'écouter cette leçon je réagis maintenant.

Pour moi l'équivalent français de "to bring home the bacon" serait "gagner sa croûte", ce qui veut bien dire aller travailler pour gagner l'argent nécessaire pour manger.

P.M.
Titre: Re : Expressions 04
Posté par: John Doe le 12 Août 2008 16:16
J'ai bien cette vielle expression!  8)