Citation de: saigon le 27 Août 2009 17:16
When they kick at your front door quand ils défonceront ta porte (je pense que la phrase est au futur mais qu'ils ont oublié de mettre "they'll kick")
En fait, tu viens de tomber sur un os grammatical ;)!
When they kick at your front door, are you going to come ?", c'est pareil que "Are you going to come when they kick at your front door ?". Et la proposition introduite par when c'est une... proposition subordonnée à la proposition principale "are you going to come".
Eh bien, en anglais, quand il y a une proposition subordonnée et que le temps de la principale est exprimé, on considère qu'il n'est pas nécessaire de le répéter. Donc on utilise le présent simple dans le proposition subordonnée. Mais attention, même si c'est du présent simple, il n'a pas valeur de présent mais de futur.
ex. I'll write to her when I have time.
I'll think of you when I'm lying on the beach.
Will you stay here until the plane takes off ?
I'll have a good time whether I win or loose.
Sinon, je trouve que c'est une bonne idée de traduire des chansons, surtout quand elle a été écrite par un groupe aussi engagé et génial que les Clash ! D'autant pus qu'ici ça nous permet d'apprendre pleins de choses sur le contexte culturel. 8)