AnglaisPod Forum

Main Forum (Le Forum Principal) => Questions (Les Questions) => Discussion démarrée par: Paeleben le 13 Juin 2007 19:39

Titre: Je ne peux que...
Posté par: Paeleben le 13 Juin 2007 19:39
Coucou à tout le monde !

J'avais une question à poser concernant une formulation de phrase : comment dit-on anglais l'expression suivante :

Je ne peux que lui dire ceci...
Je ne peux que vous ne parler...

Parce que si c'était je ne voulais que son bonheur, ça aurait fait I just would like her happiness (je crois) mais dans le cas du dessus, je ne pense pas que ce soit la même chose.  :-\
Titre: Re : Je ne peux que...
Posté par: Thomas le 13 Juin 2007 20:23
"Je ne peux que lui dire ceci."

Sans contexte, je dirais "I can only tell him this"

"Je ne peux que vous ne parler"

Sans contexte, encore, je dirais "I can only talk to you"

D'habitude, moi, je traduis "ne...que" comme "only", mais "just" marche souvent aussi (et rarement, on emploie "not...but"). Si tu veux employer "just" dans ces deux cas, je dirais...

I can tell just him.
I can just talk to you. OU I can talk to just you.

mais surtout avec la première phrase, je pense que la traduction avec "only" est plus naturelle
Titre: Re : Je ne peux que...
Posté par: Paeleben le 14 Juin 2007 06:34
Merci beaucoup pour ta réponse. Parce que mon prof. d'anglais m'a dit d'utiliser not...but comme ceci :

We cannot but feel its presence.

Mais d'après ce que tu me dis, il est bien plus courant de dire : we can just/only feel its presence.

Mais pour just que j'ai mentionné auparavant, cela ne s'appliquerait-il pas qu'au present perfect ? Du genre : I have just take it.
Mais là, je pense que just a une notion de récent plutôt que d'évidence.

En tout cas, merci beaucoup pour tes conseils.  ;)
Titre: Re : Je ne peux que...
Posté par: Thomas le 14 Juin 2007 07:40
Oui, le mot "just" a plusieurs emplois. Par exemple, "I have just taken it" je traduirais comme "Je viens de le prendre".

Mais la phrase "Je n'ai qu'une chaise" je traduirais comme "I have just one chair". (avec "just" -- vraiment je dirais "I only have one chair" mais quand même)

Et oui, comme ton prof t'a dit, on pourrait dire "I don't have but one chair" mais...moi, je dirais que ce n'est pas vraiment naturel de dire cela. Je pense que l'emploie de "not...but" est plus formel que "only" ou "just" dans la plupart des cas. Peut-être en Angleterre (je crois que cela devient ma réponse à presque tout...), mais aux USA on ne l'entend pas très souvent.

Quelques autres exemples...

Did you just eat that? Tu viens de manger ça?
I just want to go home. Je ne veux que retourner chez moi.
I just want a Ferrari. Je ne veux qu'un Ferrari (io non so come dire "Ferrari" in francese...)

He didn't do anything but sleep. Il n'a rien fait que dormir.
mais on pourrait dire aussi...He just slept. He only slept...et c'est beaucoup plus court de le dire comme ça.
Titre: Re : Je ne peux que...
Posté par: walpod le 03 Juil 2007 20:48
Bonjour à tous,

Thomas tu donnes deux exemples :

"I can only tell him this"
"I only have one chair"

Comment savoir où placer "only" ?

Est-ce que cette forme est correcte ? (en inversant le verbe 'have' et 'only')
"I have only one chair"

Merci
Titre: Re : Je ne peux que...
Posté par: Martin le 04 Juil 2007 09:57
Non c'est
I only have one chair ; il y a inversion
Titre: Re : Je ne peux que...
Posté par: Thomas le 21 Juil 2007 03:29
Vraiment, Martin a raison. Mais si tu étais aux USA, tu entendrais les deux ;) Probablement il y a plusieurs règles pour cela, mais le plus simple c'est de mettre l'adverbe "only" avant le verbe principal. Ca c'est pourquoi on dit "I can only tell..." mais "I only have..." -- avec la première phrase, le verbe "tell" c'est le verbe principal, alors on met "only" directement devant lui.