Traduction de la série Damages

Démarré par yobi, 28 Juil 2009 08:44

« précédent - suivant »

yobi

Tout d'abord bonjour à tous et merci pour ce forum et ce podcast fort utile.

Je commence à regarder la série Damages en anglais et j'ai deux phrases qui me posent problèmes.

Damages saison 1 épisode 3

-The feds are the feds (6min44s)
Est-ce une expression ou bien avez-vous besoin des dialogues précédents pour répondre ?

et

-The neighbors said they had a hell of a beef and she walked out. (38min55s)


Merci pour votre aide.

Spinto

#1
Bonjour Yobi !

Citation de: yobi le 28 Juil 2009 08:44
-The feds are the feds
feds = agent fédéraux je pense. Comme le FBI etc... ça se traduirait par : 'les agents fédéraux sont les agents fédéraux', c'est dur d'expliquer ce que ça veut dire sans le contexte... Les agent fédéraux sont comme ça. ça me fait penser à une autre expression : 'business is business'. C'est un peu l'idée qu'on peut rien y faire, que c'est nécessaire.


Citation de: yobi le 28 Juil 2009 08:44-The neighbors said they had a hell of a beef and she walked out.
a hell of a... = construction qui veut dire que quelque chose est super, génial, excellent.
to have something = signifie dans certains cas "manger quelque chose". They had a beef = ils ont manger du boeuf. A moins que beef soit du slang et là ça veut dire autre chose, mais je sais pas très bien quoi ! Peut-être que beef veut dire 'dispute', parce que j'ai souvent entendu l'expression 'a hell of a fight', qui veut dire 'une grosse dispute', ou pour parler plus vulgairement (sorry) 'une putain de dispute'.
She walked out (the door) = elle est partie.



Only connect

yobi

Merci pour ces réponses !

Pour la première question ça correspond bien aux fédéraux.

Et pour la deuxième, la dispute semble convenir avec le contexte.

Merci encore Spinto et à bientôt