Nouvelles:

Bienvenue sur le Forum ! Retournez à AnglaisPod.com ?

Menu principal

Je ne peux que...

Démarré par Paeleben, 13 Juin 2007 19:39

« précédent - suivant »

Paeleben

Coucou à tout le monde !

J'avais une question à poser concernant une formulation de phrase : comment dit-on anglais l'expression suivante :

Je ne peux que lui dire ceci...
Je ne peux que vous ne parler...

Parce que si c'était je ne voulais que son bonheur, ça aurait fait I just would like her happiness (je crois) mais dans le cas du dessus, je ne pense pas que ce soit la même chose.  :-\
Listen to the silence which swings at your ear...

Thomas

"Je ne peux que lui dire ceci."

Sans contexte, je dirais "I can only tell him this"

"Je ne peux que vous ne parler"

Sans contexte, encore, je dirais "I can only talk to you"

D'habitude, moi, je traduis "ne...que" comme "only", mais "just" marche souvent aussi (et rarement, on emploie "not...but"). Si tu veux employer "just" dans ces deux cas, je dirais...

I can tell just him.
I can just talk to you. OU I can talk to just you.

mais surtout avec la première phrase, je pense que la traduction avec "only" est plus naturelle
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

Paeleben

Merci beaucoup pour ta réponse. Parce que mon prof. d'anglais m'a dit d'utiliser not...but comme ceci :

We cannot but feel its presence.

Mais d'après ce que tu me dis, il est bien plus courant de dire : we can just/only feel its presence.

Mais pour just que j'ai mentionné auparavant, cela ne s'appliquerait-il pas qu'au present perfect ? Du genre : I have just take it.
Mais là, je pense que just a une notion de récent plutôt que d'évidence.

En tout cas, merci beaucoup pour tes conseils.  ;)
Listen to the silence which swings at your ear...

Thomas

Oui, le mot "just" a plusieurs emplois. Par exemple, "I have just taken it" je traduirais comme "Je viens de le prendre".

Mais la phrase "Je n'ai qu'une chaise" je traduirais comme "I have just one chair". (avec "just" -- vraiment je dirais "I only have one chair" mais quand même)

Et oui, comme ton prof t'a dit, on pourrait dire "I don't have but one chair" mais...moi, je dirais que ce n'est pas vraiment naturel de dire cela. Je pense que l'emploie de "not...but" est plus formel que "only" ou "just" dans la plupart des cas. Peut-être en Angleterre (je crois que cela devient ma réponse à presque tout...), mais aux USA on ne l'entend pas très souvent.

Quelques autres exemples...

Did you just eat that? Tu viens de manger ça?
I just want to go home. Je ne veux que retourner chez moi.
I just want a Ferrari. Je ne veux qu'un Ferrari (io non so come dire "Ferrari" in francese...)

He didn't do anything but sleep. Il n'a rien fait que dormir.
mais on pourrait dire aussi...He just slept. He only slept...et c'est beaucoup plus court de le dire comme ça.
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.

walpod

Bonjour à tous,

Thomas tu donnes deux exemples :

"I can only tell him this"
"I only have one chair"

Comment savoir où placer "only" ?

Est-ce que cette forme est correcte ? (en inversant le verbe 'have' et 'only')
"I have only one chair"

Merci

Martin

Non c'est
I only have one chair ; il y a inversion

Thomas

Vraiment, Martin a raison. Mais si tu étais aux USA, tu entendrais les deux ;) Probablement il y a plusieurs règles pour cela, mais le plus simple c'est de mettre l'adverbe "only" avant le verbe principal. Ca c'est pourquoi on dit "I can only tell..." mais "I only have..." -- avec la première phrase, le verbe "tell" c'est le verbe principal, alors on met "only" directement devant lui.
Hello, and welcome to Apprendre l'anglais.
Bonjour, et bienvenue à Apprendre l'anglais.