traduction "guns of brixton" du groupe "the clash"

Démarré par saigon, 27 Août 2009 17:16

« précédent - suivant »

saigon

salut,

je vous propose ma traduction du morceau "guns of brixton" du groupe rock '"the clash"...

c'est pas pour etaler ma science mais simplement pour faire comprendre à certains qu'il ne faut pas essayer de traduire "mot à mot" un texte en anglais (ce qui est notre reflexe premier !) mais plutot traduire le sens du texte en y adaptant notre vocabulaire français...

cette chanson que j'apprécie particulièrement fait référence à la repression policière à la fin des années 70 à brixton (quartier défavorisé du sud de londres, peuplé à l'époque majoritairement par les populations antillaises anglophones...les caraibes quoi !)

le bassiste du groupe y résidait.

à noter que le texte fut écrit en 1979, 2 ans après éclataient les fameuses émeutes de brixton qui n'est pas sans évoquer nos émeutes de banlieues...

le contexte de l'époque...

http://en.wikipedia.org/wiki/1981_Brixton_riot

j'ai volontairement traduis en langage familier qui je pense correspond à "l'humeur" de la chanson.

guns of brixton/the clash...  rip

When they kick at your front door     quand ils défonceront ta porte (je pense que la phrase est au futur mais qu'ils ont oubliés de mettre "they'll kick")
How you gonna come?                     comment tu vas réagir ?
With your hands on your head          les mains derrière la nuque ?
Or on the trigger of your gun            ou le doigt sur la gachette ?

When the law break in                     quand la loi deviens scélérate (pas sur de moi, peut etre veut il dire "quand il n'y a plus de loi" du genre "zone de non droit")
How you gonna go?                         que vas tu faire ?
Shot down on the pavement             te faire descendre dans la rue (par les flics)
Or waiting on death row                   ou attendre dans le couloir de la mort (pas trop sur de moi non plus là...)

You can crush us                            vous pouvez nous charger (police montée anglaise)
You can bruise us                            vous pouvez nous opprimer
But you'll have to answer to              mais vous aurez la monnaie de votre pièce
Oh, the guns of Brixton                     les flingues de brixton

The money feels good                      le fric c'est cool (ou kiffant) (reference a "argent facile" deal, vol etc...)   
And your life you like it well               et tu es content de ta vie
But surely your time will come            mais un jour tu paieras l'addition
As in heaven, as in hell                     au ciel ou en enfer

You see, he feels like Ivan                  tu vois il est comme Ivan
Born under the Brixton sun                  né sous le soleil de brixton  (dérision)
His game is called survivin'                  sa vie c'est survivre
At the end of the harder they come     mais plus dur sera la chute

You know it means no mercy              tu sais que c'est sans pitié
They caught him with a gun               ils l'ont choppé avec un flingue
No need for the Black Maria                plus besoin de croire en la vierge noire (caraibes = colonisation espagnole = catholicisme =vierge noire (vierge adaptée pour les indigènes
Goodbye to the Brixton sun                 bye bye le soleil de brixton                                                     par les espagnols, vu également en amerique du sud et aux philippines)

le clip...

http://www.youtube.com/watch?v=hiQoq-wqZxg

Spinto

Citation de: saigon le 27 Août 2009 17:16


When they kick at your front door     quand ils défonceront ta porte (je pense que la phrase est au futur mais qu'ils ont oublié de mettre "they'll kick")


En fait, tu viens de tomber sur un os grammatical  ;)!  

When they kick at your front door, are you going to come ?", c'est pareil que "Are you going to come when they kick at your front door ?". Et la proposition introduite par when c'est une... proposition subordonnée à la proposition principale "are you going to come".

Eh bien, en anglais, quand il y a une proposition subordonnée et que le temps de la principale est exprimé, on considère qu'il n'est pas nécessaire de le répéter. Donc on utilise le présent simple dans le proposition subordonnée. Mais attention, même si c'est du présent simple, il n'a pas valeur de présent mais de futur.

ex. I'll write to her when I have time.
I'll think of you when I'm lying on the beach.
Will you stay here until the plane takes off ?
I'll have a good time whether I win or loose.


Sinon, je trouve que c'est une bonne idée de traduire des chansons, surtout quand elle a été écrite par un groupe aussi engagé et génial que les Clash ! D'autant pus qu'ici ça nous permet d'apprendre pleins de choses sur le contexte culturel.  8)
Only connect