For those of you who don't have Tweeter, Thomas posted this one day ago / pour ceux d'entre vous qui n'ont pas Tweeter, Thomas a posté ceci hier :
CitationDes faux amis: actuellement = "currently", et en fait ="actually" (ou "in fact")
So I figured it might be interesting for us to make a list of faux-amis./ Du coup je me suis dit que ça pourrait être bien de faire une liste de faux-amis.
Perhaps if we write them down we'll actually remember them. / Peut-être que si on les écrit ça va nous aider à nous en rappeler.
What do you think about that ?
ps. Thank you Thomas.
Je commence avec ma bête noire des faux-amis. J'ai beau le savoir, je confonds souvent ces deux-là :
library = bibliothèque, mais librairie = bookshop
Il y aussi :
- sensitive = sensible et - sensible = raisonnable
hello !
I read a lot, and I think I found one :
eventually : quelque chose qui arrive logiquement au final. donc ne surtout pas lire : "éventuellement" ;D
super idée bon le sujet etait un peu loin mais on peu le remonter non :P
alors moi je confond souvent ...
chips and fries
chips = frittes et french fries frites
et les chips ??? on dit quoi loll
eu help please je crois que je fais encore une erreur en le disant
En fait, c'est plus bizarre que ca:
British English: "chips" = pommes frites, et (je crois) "crisps" = des chips comme Dorito's, Frito's, etc.
American English: "chips" = chips comme Dorito's, etc, et "fries" (ou bien on dit "French fries" de temps en temps aussi) = pommes frites
wow effectivement
avec ma memoire de poisson rouge je vais encore pas m'en rappeler c'est clair
je demanderais pas de frite au resto tant pis
hihi
wow effectively
with my red fish memory i will not remember it that's right
bonjour les vrais amis 8)
voulez vous encore des "faux amis" ?
refuse = déchets / refus se dit refusal
tentative = timide / tentative = attempt
alors faites attention à celui là
route = itinéraire / alors que route = road
et faites attention de ne pas trop vexer quelqu'un
en lui disant "distracted" = fou alors que distrait = absent-minded
si vous êtes intéressés je peux augmenter la liste
je les ai travaillés beaucoup car quand on pense comment ça ressemble au français
c'est vraiment trompeur et d'ailleurs l'anglais est pour un français et réciproquement
particulièrement difficile à tout point de vue.
see you later
kind regards and have a good day
Licence=bachelor's degree et permis.
Legal=juridique. Legal affairs= questions juridiques.
Liberal= dans le sens de «social-démocrate» aux États-Unis.
free market advocate, free marketeer.
Pour le reste, voici un annexe de tout les faux-amis qui existent
entre le Français et l'Anglais sur Wiktionnaire.org et
écrire faux-ami et cliquez dans la section du bas de l'article, «Voir aussi.»
Faux-amis en anglais, en annexe. :) ;)